-
1 aus voller Brust schreien
предл.общ. кричать во всё горлоУниверсальный немецко-русский словарь > aus voller Brust schreien
-
2 aus voller Brust zustimmen
Универсальный немецко-русский словарь > aus voller Brust zustimmen
-
3 aus voller Kehle lachen
предл.общ. громко смеяться, хохотать во всё горлоУниверсальный немецко-русский словарь > aus voller Kehle lachen
-
4 aus voller Kehle schreien
предл.разг. орать во всю глоткуУниверсальный немецко-русский словарь > aus voller Kehle schreien
-
5 aus voller Kehle singen
предл.разг. петь во всю глоткуУниверсальный немецко-русский словарь > aus voller Kehle singen
-
6 aus voller Lunge
предл.общ. (schreien, singen) во все горло (кричать, петь) -
7 aus voller Lunge schreien
предл.анат. кричать во всё горлоУниверсальный немецко-русский словарь > aus voller Lunge schreien
-
8 Kehle
/: jmdm. die Kehle durchschneiden "зарезать", погубить кого-л. Die Konkurrenz hat ihm die Kehle abgeschnitten. Er mußte sein Geschäft schließen.Er wollte ihm die Kehle durchschneiden, forderte zusätzlich noch Geld von ihm, weil er seine Schulden nicht gleich bezahlen konnte, jmd. hat eine durstige [trockene, ausgetrocknete, ausgepichte] Kehle у кого-л. в горле пересохло, кто-л. хочет выпить (вина). Hast du nicht etwas zu trinken bei dir? Ich habe eine ganz trockene Kehle.Für die durstigen Kehlen stelle ich hier noch eine Kanne Kaffee extra hin.Er hat eine ausgepichte Kehle. Dem kannst du eine große Flasche Schnaps hinstellen, die trinkt er aus wie nichts.Ist das eine Hitze heute! Ich habe laufend eine trockene Kehle, sich (Dat.) die Kehle anfeuchten [naßmachen, ölen, putzen, schmieren]sich (Dat.) etw. durch die Kehle laufen lassen фам. промочить горло, пропустить рюмочку. Komm, geh'n wir in irgendein Lokal und feuchten uns mal nach diesen heißen Auseinandersetzungen die Kehle etwas an, damit wir wieder ins Gleichgewicht kommen, sich (Dat.) die Kehle aus dem Leibe [Hals] schreien 06-ораться, надорваться от крика. Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht, aus voller Kehle schreien орать во всё горло [во всю глотку, благим матом]. Der Kleine schreit aus voller Kehle. Steck ihm mal den Nuckel in den Mund.Als unsere Mannschaft das erste Tor schoß, schrie alles aus voller Kehle, jmd. hat etw. in die falsche [unrechte] Kehle bekommen [gekriegt]etw. ist jmdm. in die falsche [unrechte] Kehle geraten [gekommen]а) что-л. попало не в то горло кому-л., кто-л. подавился чем-л. Ich kriege den Husten nicht weg. Mir ist etwas in die falsche Kehle geraten [gekommen]. Ich habe etwas in die falsche Kehle bekommen [gekriegt],б) что-л. пришлось не по вкусу кому-л. Mir ist so, als hatte sie etwas in die falsche Kehle bekommen [gekriegt]. Sie tut so gekränkt.Du hast meine Worte in die falsche Kehle gekriegt. Ich wollte dir keinesfalls wehtun. Gold in der Kehle haben иметь хороший голос. Du hast Gold in der Kehledu müßtest zur Oper gehen, sein Geld [Vermögen] durch die Kehle jagen пропить деньги [состояние]. Dieser Saufbold hat bald sein ganzes Vermögen durch die Kehle gejagt, jmdm. das Messer an die Kehle setzen см. Messer. 'Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kehle
-
9 Brust
f =, Brüste1) грудьj-n an seine Brust drücken — прижать кого-л. к груди ( к сердцу)der Kopf hängt ihm auf die Brust — голова свесилась ему на грудьein Mann von breiter Brust — мужчина с широкой грудью, широкогрудый мужчина2)er hat eine gesunde ( schwache) Brust — у него здоровые ( слабые) лёгкиеschwach auf der Brust sein — иметь слабые лёгкие; шутл. иметь карманную чахотку, быть без денегes auf der Brust haben — страдать одышкойaus voller Brust schreien — кричать во всё горлоaus voller Brust lachen — смеяться от всего сердца ( от души)j-m aus voller Brust zustimmen — полностью согласиться с кем-л.; энергично поддержать кого-л.j-m aus tiefster Brust danken — благодарить кого-л. от глубины душиetw. in tiefster Brust ( tief in der Brust) bewahren — хранить что-л. в глубине души ( в глубине своего сердца)mit pochender Brust — взволнованно, с бьющимся от волнения сердцемmit geschwellter Brust — гордый, с вздымающейся от гордости грудью; окрылённый надеждой, с надеждой в сердце3) бюст, грудь ( женская)das Kind nimmt die Brust — ребёнок берёт ( сосёт) грудьeinem Kinde die Brust geben ( reichen) — давать грудь ребёнкуan der Brust der Natur liegen — поэт. припасть к груди матери-природыvon der Brust an — с малолетства, с колыбели4) грудинка6) горн. забой; грудь забоя7) геол. гладко обтёсанная поверхность••sich an die Brust ( sich (D) die Brust) schlagen — бить себя в грудь (уверяя в чём-л.)sich in die Brust werfen — принять гордый ( самодовольный) вид; хорохориться -
10 Brust
Brust f =, Brüste грудь; грудь с гру́дьюj-n Brust drücken прижа́ть кого́-л. [к се́рдцу]sie sank an seine Brust она́ упа́ла в его́ объя́тияder Kopf hängt ihm auf Brust голова́ све́силась ему́ на грудьMann von breiter Brust мужчи́на с широ́кой гру́дью, широкогру́дый мужчи́наBrust f =, Brüste: er hat eine gesunde [schwache] Brust у него́ здоро́вые [сла́бые] лё́гкиеschwach auf der Brust sein име́ть сла́бые лё́гкие; шутл. име́ть карма́нную чахо́тку, быть без де́негes auf der Brust haben страда́ть оды́шкойaus voller Brust schreien крича́ть во всё го́рлоaus voller Brust lachen смея́ться от всего́ се́рдца [от души́]j-m aus voller Brust zustimmen по́лностью согласи́ться с кем-л.; энерги́чно поддержа́ть кого́-л.j-m tiefster Brust danken благодари́ть кого́-л. от души́etw. in tiefster Brust [tief en der Brust] bewahren храни́ть что-л. в глубине́ души́ [в глубине́ своего́ се́рдца]mit pochender Brust взволно́ванно, с бью́щимся от волне́ния се́рдцемmit geschwellter Brust го́рдый, с вздыма́ющейся от го́рдости гру́дью; окрылё́нный наде́ждой, с наде́ждой в се́рдцеaus freier Brust напрями́к, без обиняко́вBrust f =, Brüste бюст, грудь (же́нская)Kind nimmt die Brust ребё́нок берё́т [сосё́т] грудьeinem Kinde die Brust geben [reichen] дава́ть грудь ребё́нкуan den Brüsten der Weisheit saugen впи́тывать в себя́ прему́дростьBrust f =, Brüste груди́нкаBrust f =, Brüste уст. корса́ж; лиф, ли́фчикBrust f =, Brüste горн. забо́й; грудь забо́яBrust f =, Brüste геол. гла́дко обтё́санная пове́рхностьsich an die Brust [sich (D) die Brust] schlagen бить себя́ в грудь (уверя́я в чём-л.)sich in die Brust werfen приня́ть го́рдый [самодово́льный] вид; хорохо́риться -
11 Lunge
f =, -n анат.die eiserne Lunge — мед. искусственные лёгкие (установка, применяемая при операциях)eine gute Lunge haben — иметь хорошие ( здоровые) лёгкие; иметь сильный голосschone deine Lunge! — не кричи так громко!; пожалей своё горло!sich (D) die Lunge aus dem Leibe ( aus dem Halse) reden ( brüllen, schreien) — наговориться ( накричаться) до изнеможения; говорить ( кричать) без конца ( напрасно); охрипнуть от крикаsich (D) die Lunge aus dem Leibe rufen ( schreien) müssen — надорваться от крика (зовя кого-л.)es auf ( mit) der Lunge haben — разг. иметь слабые ( больные) лёгкие -
12 размах
м2) ( величина колебания) Schwingungsweite f, Amplitude f3) ( крыльев) Spannweite f4) ( сила взмаха) Wucht f, Kraft fударить со всего размаха — aus voller Kraft ( mit voller Wucht) schlagen (непр.) vi -
13 размах
размах м 1. (движение руки перед ударом) Ausholen n 1 2. (величина колебания) Schwingungsweite f c, Amplitude f c 3. (крыльев) Spannweite f c 4. (сила взмаха) Wucht f, Kraft f ударить со всего размаха aus voller Kraft ( mit voller Wucht] schlagen* vi 5. перен. Schwung m 1a*; Elan m 1, pl -s; Ausmaß m 1 (масштаб) -
14 Lunge
Lunge f =, -n анат. лё́гкоеdie eiserne Lunge мед. иску́сственные лё́гкие (устано́вка, применя́емая при опера́циях), eine gute Lunge haben име́ть хоро́шие [здоро́вые] лё́гкие; име́ть си́льный го́лосschone deine Lunge! не кричи́ так гро́мко!; пожале́й своё́ го́рло!sich (D) die Lunge aus dem Leibe [aus dem Halse] reden [brüllen, schreien] наговори́ться [накрича́ться] до изнеможе́ния; говори́ть [крича́ть] без конца́ (напра́сно); охри́пнуть от кри́каes auf [mit] der Lunge haben разг. име́ть сла́бые [больны́е] лё́гкиеaut Lunge rauchen разг. кури́ть затя́гиваясьaus voller Lunge (schreien, singen) во всё го́рло (крича́ть, петь)Lunge f, Lungenflügel m мед. лё́гкое -
15 Kraft
f =, Kräfte1) силаdie geballte Kraft — объединённая сила; воен. кулакdie werbende Kraft — сила агитации; сила рекламыalle ( alle seine, seine) Kräfte daransetzen ( anspannen, einsetzen) — приложить ( напрячь, отдать) все силы...seine Kräfte mit j-m messen — помериться силами с кем-л.seine Kräfte verzetteln — распылить свои силы; размениваться по мелочамaus voller Kraft, mit aller Kraft, aus allen Kräften — изо всех сил, что есть силыbei Kräften sein — быть ещё полным сил; быть в формеnach Kräften — всемерно; по силам, сколько возможноes geht über meine Kräfte, es geht mir über die Kraft — это выше моих сил, это мне не по силамvon Kräften kommen — выбиться из сил, ослабеть, измотаться(wieder) zu Kräften kommen — окрепнуть, набраться сил; выздороветь, (снова) встать на ноги ( после болезни)ablenkende Kraft der Erdrotation — океан. отклоняющая сила вращения землиabscherende Kraft — тех. срезывающее усилиеabstoßende Kraft — физ. сила отталкиванияäußerste Kraft — (сокр. AK) мор. аварийный ходbewegende Kraft — эффективная сила; ускоряющая силаmagnetomotorische Kraft — эл. магнитодвижущая силаdie resultierende Kraft — равнодействующаяdie treibende Kraft — действующая сила; движущая силаDiagramm der Kräfte — мех. диаграмма сил3) юр. силаverbindliche Kraft haben — иметь обязательную силуaußer Kraft treten — потерять силуin Kraft bleiben — оставаться в силеin Kraft sein — быть в силе, иметь силу, быть действительнымin Kraft setzen — вводить, утвердить (напр., закон)in Kraft treten — вступить в силу, возыметь силу4) работник, специалист; pl тж. (людские) силы; кадрыeine gelernte Kraft — квалифицированный рабочийeine tüchtige Kraft — хороший ( дельный) работникeine versierte Kraft — опытный работник -
16 Kraft
Kraft f =, Kräfte си́лаdie geballte Kraft объединё́нная си́ла; воен. кула́кfriedliebende Kräfte миролюби́вые си́лыmilitärische Kraft вое́нная мощьunzerstörbare Kraft неруши́мая си́лаdie werbende Kraft си́ла агита́ции; си́ла рекла́мыalle [alle seine, seine] Kräfte daransetzen [anspannen, einsetzen] приложи́ть [напря́чь, отда́ть] все си́лы...seine Kräfte mit j-m messen поме́риться си́лами с кем-л.Kräfte sammeln собра́ться с си́ламиseine Kräfte verzetteln распыли́ть свой си́лы; разме́ниваться по мелоча́мaus eigener Kraft свои́ми [со́бственными] си́ламиaus voller Kraft, mit aller Kraft, aus allen Kräften и́зо всех сил, что есть си́лыbei Kräften sein быть ещё́ по́лным сил; быть в фо́рмеmit vereinten Kräften объединё́нными уси́лиямиmit (dem) Aufgebot seiner letzten Kräfte напряга́я после́дние си́лыnach Kräften всеме́рно; по си́лам, ско́лько возмо́жноes steht nicht in meinen Kräften э́то не в мои́х си́лахes geht über meine Kräfte, es geht mir über die Kraft э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не по си́ламvon Kräften kommen вы́биться из сил, ослабе́ть, измота́ться(wieder) zu Kräften kommen окре́пнуть, набра́ться сил; вы́здороветь, (сно́ва) встать на но́ги (по́сле боле́зни)Kraft f =, Kräfte мех., тех. си́ла, уси́лие; эне́ргияablenkende Kraft der Erdrotation океа́н. отклоня́ющая си́ла враще́ния земли́abscherende Kraft тех. сре́зывающее уси́лиеabstoßende Kraft физ. си́ла отта́лкиванияaufgewendete Kraft прило́женное уси́лиеäußerste Kraft (сокр. AK) мор. авари́йный ходbewegende Kraft эффекти́вная си́ла; ускоря́ющая си́лаelektromotorische Kraft электродви́жущая си́лаfluterzeugende [gezeitenerzeugende] Kraft океа́н. приливообразу́ющая си́лаkippende Kraft опроки́дывающее уси́лиеlebendige Kraft жива́я си́лаmagnetomotorische Kraft эл. магнитодви́жущая си́лаmotorische Kraft дви́гательная си́лаdie resultierende Kraft равноде́йствующаяdie treibende Kraft де́йствующая си́ла; дви́жущая си́лаübertragende Kraft передаю́щее уси́лиеDiagramm der Kräfte мех. диагра́мма силKraft f =, Kräfte юр. си́лаverbindliche Kraft haben име́ть обяза́тельную си́луaußer Kraft setzen отменя́ть, аннули́роватьaußer Kraft treten потеря́ть си́луin Kraft bleiben остава́ться в си́леin Kraft sein быть в си́ле, име́ть си́лу. быть действи́тельнымin Kraft setzen вводи́ть, утверди́ть (напр., зако́н)in Kraft treten вступи́ть в си́лу, возыме́ть си́луKraft f =, Kräfte рабо́тник, специали́ст; pl тж. (людски́е) си́лы; ка́дрыeine junge [jüngere] Kraft молодо́й помо́щник, молода́я помо́щницаeine gelernte Kraft квалифици́рованный рабо́чийeine tüchtige Kraft хоро́ший [де́льный] рабо́тникeine versierte Kraft о́пытный рабо́тникeine weibliche Kraft рабо́тница, слу́жащаяwissenschaftlich ausgebildete Kräfte нау́чно подгото́вленные ка́дры -
17 Kehle
1) Teil des Halses го́рло. salopp гло́тка. ein Lied aus jungen Kehlen пе́сня, исполня́емая молоды́ми голоса́ми2) Technik желобо́к, вы́емка, паз eine ausgepichte Kehle haben быть люби́телем вы́пить. jd. hat eine durstige Kehle кому́-н. хо́чется пить. in die falsche Kehle geraten попада́ть/-па́сть не в то го́рло. jd. hat eine rauhe Kehle a) v. Heiserkeit кто-н. охри́п, у кого́-н. го́рло охри́пло b) v. Trockenheit у кого́-н. в го́рле пересо́хло. aus voller Kehle schreien, singen, lachen во всё го́рло [во всю гло́тку]. die Kehle anfeuchten прома́чивать /-мочи́ть го́рло [гло́тку]. sich die Kehle ausschreien охри́пнуть pf крича́ <от кри́ка>, крича́ть до хрипоты́. aus der Kehle dringen v. Gesang рва́ться <вырыва́ться вы́рваться> из груди́ <из го́рла>. jdm. an die Kehle gehen <greifen, springen>, jdn. bei der Kehle packen брать взять кого́-н. за го́рло [за гло́тку], хвата́ть <схва́тывать/-хвати́ть > кого́-н. за го́рло [за гло́тку]. etw. durch die Kehle jagen a) Geld пропива́ть /-пи́ть что-н. b) best. Menge v. Getränken пропуска́ть /-пусти́ть чего́-н. die Kehle schmieren < naß machen> прома́чивать /- го́рло [гло́тку]. etw. ist jdm. in der Kehle steckengeblieben что-н. застря́ло у кого́-н. в го́рле [в гло́тке]. jdm. die Kehle zuschnüren сда́вливать /-дави́ть го́рло [гло́тку] кому́-н. die Kehle war ihm wie zugeschnürt у него́ сдави́ло <перехвати́ло> го́рло. jdm. das Messer an die Kehle setzen приставля́ть /-ста́вить кому́-н. нож к го́рлу. etw. in die falsche Kehle bekommen обижа́ться оби́деться на что-н. jdm. die Kehle zuschnüren v. Angst сда́вливать /- кому́-н. го́рло -
18 lachen
I vi über Aсмеяться, хохотать (над чем-л.)daß ich nicht lache! — разг. не смеши меня!versteckt lachen — смеяться украдкой ( исподтишка); смеяться про себяdas Glück lacht uns — счастье нам улыбаетсяder Erfolg lacht ihm — успех сопутствует емуdas Herz lacht ihm im Leibe — у него душа ( сердце) радуется ( ликует)wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёзTränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёзaus vollem Halse ( aus voller Kehle) lachen — разг. смеяться во всё горлоsich (D) ins Fäustchen lachen — разг. смеяться в кулак, посмеиваться втихомолкуin sich hinein lachen — смеяться ( посмеиваться) про себяüber das ( übers) ganze Gesicht lachen — сиять, расплываться в улыбкеdas wäre ja gelacht! — разг. это для меня пустяк, мне ничего не стоит это сделатьdu hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!da gibt's doch nichts zu lachen! — тут уж не до смеху!, ничего смешного в этом нет!, тут смеяться нечему!da muß ich lachen! — смешно!, как тут не смеяться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грехj-n lachen machen — (рас) смешить кого-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упадуsich halb tot lachen — разг. помирать со смеху, чуть не умереть со смеху••sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упадуda lachen (ja) die Hühner ( die Pferde)! — погов. это просто курам на смех!II vt -
19 глотка
ж анат.Schlund(kopf) m (умл.), Kehle fво всю глотку разг. — aus vollem Halse, aus voller Kehleзаткнуть кому-либо глотку груб. — j-m (D) den Mund stopfenу него здоровая глотка разг. — er hat eine laute ( kräftige) Stimme -
20 глотка
См. также в других словарях:
Aus voller Kehle — Die Fügung ist im Sinne von »ganz laut, lauthals« gebräuchlich: Der Brautvater war betrunken und sang aus voller Kehle Karnevalslieder. Sie saßen da, hielten sich den Bauch und lachten aus voller Kehle … Universal-Lexikon
Voller Funktor — Treue Funktoren und die hier ebenfalls zu besprechenden vollen und volltreuen Funktoren, die eng damit zusammenhängen, sind in der mathematischen Theorie der Kategorientheorie betrachtete Funktoren mit speziellen Eigenschaften. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Voller Brunnen — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Aus dem Leben eines Taugenichts — Sonderbriefmarke von 1957 zum 100. Todestag Eichendorffs mit einer Illustration zu Aus dem Leben eines Taugenichts Aus dem Leben eines Taugenichts ist eine Novelle von Joseph von Eichendorff. Sie wurde 1822/1823 fertiggestellt und 1826 erstmals… … Deutsch Wikipedia
Voller grüner Weinkranz — Speiseteller im Weinlaubdekor (hier mit Goldkante) Voller grüner Weinkranz (umgangssprachlich Weinlaub) wird ein klassischer chromgrüner Unterglasurdekor aus Meißener Porzellan genannt. Im Jahr 1817 wurde er von Johann Samuel Arnhold in Meißen… … Deutsch Wikipedia
aus — Weder aus noch ein wissen: keinen Ausweg mehr sehen. Die Redensart stammt in Luthers Verdeutschung aus dem A.T. (1 Kön 3, 7).{{ppd}} Bei jemandem aus und ein gehen: häufig Besuche machen, verkehren.{{ppd}} Aus, dein treuer Vater!: Schluß!… … Das Wörterbuch der Idiome
Ein Käfig voller Helden — Seriendaten Deutscher Titel Ein Käfig voller Helden (kabel eins) Stacheldraht und Fersengeld (Sat.1) Originaltitel … Deutsch Wikipedia
Rudi Völler — 2004 Spielerinformationen Voller Name Rudolf Völler Geburtstag 13. April 1960 … Deutsch Wikipedia
Ein Haus voller Töchter — Seriendaten Originaltitel Ein Haus voller Töchter Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Ein Käfig voller Narren — Filmdaten Deutscher Titel Ein Käfig voller Narren Originaltitel La Cage aux Folles … Deutsch Wikipedia
Eine Hand voller Sterne — ist ein 1987 erschienener Roman von Rafik Schami. In Tagebuchform wird die Geschichte eines damaszener Bäckerjungen erzählt, der sich auf dem Weg befindet, seinen Traum, Schriftsteller zu werden, zu verwirklichen. Neben den üblichen Problemen des … Deutsch Wikipedia